Mickeyは昔から歌が大好き、最近はあまりやりませんが、中学生、高校生の頃はギターの弾き語りをしていました。
得意な曲は、ラテンもの(トリオ・ロス・パンチョスの物まね)やC&Wそして古賀メロディー等です。
その頃から語学に興味をもって、英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語とすべて中途半端に勉強を続けました。
最近はカラオケでフランス語の歌詞で「枯葉」をよく歌います。フランス人たちからも「いい発音をしている」と
褒められます。そこで好きな歌の歌詞を日本語に翻訳する事を思いつきました、これなら辞書を引きながら何とか
翻訳できそうなので楽しくやっています。


枯葉
作詞:ジャック・プレヴェール
作曲:ジョセフ・コスマ

Les feuilles mortes

Oh! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux ou nous etions amis
En ce temps-la la vie etait plus belle
Et le soleil plus brulant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Tu vois, je n'ai pas oublie...
Les feuilles mortes se ramassent a la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du Nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublie
La chanson que tu me chantais.
C'est une chanson qui nous ressemble
Toi tu m'aimais
Et je t'aimais
Et nous vivions tous deux ensemble
Toi qui m'aimais
Moi qui t'aimais
Mais la vie separe ceux qui s'aiment
Tout doucement
Sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Les pas des amants desunis.


ああ、われ如何に汝を忘れめや
いかに相愛の頃の幸多き日々を
過ぎ去りし美しきあの時は
陽は明るく煌きおりぬ
枯葉はいま集められおり、
我は忘れじ
枯葉はいま集められおり、
過ぎし日の想いでと悔恨とともに、、
北風はそれをみな運び去りぬ
寒夜のごとき忘却の闇の彼方に
汝は知るやわが思い、汝が歌いし歌を
其は我らが共に歌いし愛しき歌なり
汝は我を愛し我も汝を愛しむ
なれどつれなきこの世は愛し合う二人を
音もなく引き裂き、
浜辺の砂のごとく引きさらひ
永遠の別れを告げたり

日本語訳 運刻斎


夏の終わりのバラ(庭の千草)
  トーマス・ムーア

'Tis the last rose of summer, Left blooming alone
All her lovely companions Are faded and gone
No flower of her kindred, No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes, Or give sigh for sigh.

汝は夏の最後を彩る薔薇 一人残されて咲く寂しさ
汝が友はみな散り去り消えて 根を同じくする兄弟もなし、
蕾さえもなきに、汝が姿も映せず 悲しみを分かつ術もなし

I'll not leave thee, thou lone one, To pine on the stem
Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed,
Where thy mates of the garden Lie scentless and dead.

我は汝を忘れじ 何ゆえ汝をそのままに置くや
汝が友は皆黄泉の国に旅立ちぬ 汝も早に旅たて、
我は汝が葉をわが庭の此処かしこに 散らさん枯れ果てし汝が思い出に

So soon may I follow, When friendships decay,
And from Love's shining circle The gems drop away.
When true hearts lie withered And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit This bleak world alone!

我も行かん汝を追いて我が 輩幾人か残れども、みなそれぞれ老いたり
いずれは召されて黄泉の国へ、 我を取り巻く光芒の愛も
輝石が崩れ落ちるがごとく 我も孤独に苛まれん、この世に一人
(日本語訳 運刻斎) 



La Palomaラ・パロマ(白き鳩に託す)

Cuando sale de la Habana valgame Dios, Nadie me ha visto salir si no fui yo,
Y una linda Guachinanga alla voy yo, Que se vino tras de mi que si senor,
Si a tu vantana llega una Paloma tratala con carino que es mi persona,
curenala tus amores bien de mi vida, coronala de flores que es cosa mia,

ハバナを船出せし時は、たれ一人見送らぬ波止場に
インディオの娘ひとり吾に別れを告げんとて来たり
しかり白き鳩、汝が窓辺に飛び行かば、吾が愛の言葉
代りて告げん汝は吾が命の光よと
いま吾汝に頼まん、一輪の花吾と思ひかの白鳩に与えよと

!Ay chinita que si, !Ay! Que dame tu amor ay! Que vente conmigo chinita , adonde vivo yo
!Ay chinita que si, !Ay! Que dame tu amor ay! Que vente conmigo chinita, adonde vivo yo
嗚呼いとしき吾妹よ、嗚呼わが愛を汝に、嗚呼
帰り来よわが胸にいとしき吾妹よ
嗚呼いとしき吾妹よ、嗚呼わが愛を汝に、嗚呼
帰り来よわが胸にいとしき吾妹よ
Cuando el curita nos heche la benedicion En la iglesia Catedral alla voy yo,
Yo te dare la manita con mucho amor, Y el cura dos hisopazos que si senor,
Si a tu vantana llega una Paloma tratala con carino que es mi persona,
curenala tus amores bien de mi vida, coronala de flores que es cosa mia,

法師は礼拝堂にて吾らがために祈らん
汝に捧げんわが手をあふれる愛とともに
法師は吾らを聖水にて祝福されん
しかり白き鳩、汝が窓辺に飛び行かば、吾が愛の言葉
代りて告げん汝は吾が命の光よと
いま吾汝に頼まん、一輪の花吾と思ひかの白鳩に与えよと

!Ay chinita que si, !Ay! Que dame tu amor ay! Que vente conmigo chinita , adonde vivo yo
!Ay chinita que si, !Ay! Que dame tu amor ay! Que vente conmigo chinita, adonde vivo yo
!Ay chinita que si, !Ay! Que dame tu amor ay! Que vente conmigo chinita , adonde vivo yo

嗚呼いとしき吾妹よ、嗚呼わが愛を汝に、嗚呼
帰り来よわが胸にいとしき吾妹よ
嗚呼いとしき吾妹よ、嗚呼わが愛を汝に、嗚呼
帰り来よわが胸にいとしき吾妹よ
嗚呼いとしき吾妹よ、嗚呼わが愛を汝に、嗚呼
帰り来よわが胸にいとしき吾妹よ

日本語訳 運刻斎

戻る